Produção de legendagem e dublagem de filmes. Tradução e versão brasileira, versão internacional para documentários, vídeos de treinamento, vídeos institucionais, filmes, séries de TV e musicais.
Trabalhamos com uma equipe de tradutores nativos especializados em linguagem de televisão e cinema, certamente capacitados para tradução e versão. Ainda assim, com ou sem o fornecimento do script original.
Empresas que criam conteúdos audiovisuais, acima de tudo em conjunto com a legendagem, por exemplo, proporciona um avanço muito grande diante da concorrência.
Produção de legendagem e dublagem de filmes. Similarmente, tradução e versão brasileira, versão internacional para documentários, Palestras, vídeos de treinamento, vídeos institucionais, séries de TV e musicais.
Oferecemos serviço de legendagem para vídeos, filmes, e outros materiais audiovisuais. Além disso produzimos e inserimos legendas.
Todas as legendas são revisadas através de softwares. Com o fim de garantir perfeito sincronismo, livre de erros gramaticais ou de digitação.
ESTÚDIO DE DUBLAGEM
A Dublagem substitui a voz original de uma produção audiovisual a fim de readaptar a produção para o país. Com efeito adequando a língua onde o material audiovisual será veiculada.
Serviços de dublagem com a finalidade de substituição a voz original de filmes, séries, palestras, desenhos animados, telenovelas, documentários, games…
A produção de conteúdo audiovisual é uma ferramenta de destaque, cada vez mais presente nas estratégias de marketing e inegavelmente no mundo empresarial.
Hoje em dia, o marketing usa a ferramenta de tradução audiovisual em suas estratégias.
Disponibilizar conteúdo audiovisual em canais como Youtube ou Vimeo prova o aumento do engajamento como o usuário. Além disso, aumentando a taxa de cliques em postagens, aumento de acessos aos sites de divulgação e toda uma rede de informações.
Quando este conteúdo é traduzido para outros idiomas, sua projeção aumenta em cerca 40%, se comparado com apenas a versão de língua nativa.
Também existe o aumento da probabilidade dos usuários clicarem mais nos e-mails que contem vídeos.
A Video Shack faz Dublagem, Legendagem, tradução audiovisual e ainda desenvolve projetos de Acessibilidade Audiovisual para deficientes com Audiodescrição e Closed Caption (Legendas Descritivas) para cegos e LIBRAS para Surdos.
Os materiais podem ser:
Atendendo a Produtoras de vídeo, Agências de publicidade e de Comunicação, Empresas com negócios internacionais e Universidades.
Também fazemos a produções de Vídeos institucionais e educativos, Tradução de entrevistas, Transcrição de documentos, Documentários, Filmes, Programas de TV, Novelas, Podcasts, Vídeos interativos, Softwares educacionais, curta metragem, e-Learn, games e Séries.
Oferecemos serviços de tradução específicos para conteúdos audiovisuais. Tradução para legendas em SRT e tradução com adaptação para dublagem.
Empresa de tradução especializada em textos para legenda e dublagem.
Tradução audiovisual (TAV) é a tradução de qualquer material de áudio, visual ou audiovisual.
Traduções, Empresa de Dublagem de Vídeos
Serviços de Dublagem e Legendagem de Vídeos
Empresa com Serviço de Dublagem de Filmes e TV
Locução para Publicidade, Vídeos Institucionais / Corporativos, Motivacional.
formulario newsletter